Вы когда-нибудь задумывались, что общего у дымящихся вулканов Никарагуа, кофейных плантаций и бессмертных строк «Я помню чудное мгновенье…»? Казалось бы, ничего. Но нет, в самом сердце Центральной Америки, в стране, которую называют «землей озер и вулканов», русский язык не просто учат – его любят с какой-то особенной, тропической страстью. И это не фигура речи, а самый настоящий культурный феномен.
От Пушкина до сандинистов: Русский язык с акцентом манго 🥭
Когда в России отмечают День русского языка, это привычно и понятно. Но когда в далекой Манагуа этот день превращается в национальное событие с репортажами в главных СМИ под заголовками «С любовью и гордостью Никарагуа отмечает День русского языка», это уже тянет на сенсацию. Представьте себе: в Национальном театре имени Рубена Дарио — а это, на минуточку, главный поэт Никарагуа, их местный Пушкин — русские дети и никарагуанские студенты декламируют «Евгения Онегина». Звучит русская и испанская речь, под гитару поют что-то до боли знакомое, и в этот момент понимаешь: вот она, та самая «мягкая сила» в действии. Не та, что в отчетах чиновников, а живая, искренняя, с горящими глазами и легким испанским акцентом.
(Авторская ремарка: праздновать день рождения одного великого поэта в театре, названном в честь другого великого поэта, — в этом есть какая-то высшая литературная справедливость, не находите?)
«За державу не обидно!»: Культурный десант в Латинской Америке
Пока где-то в мире пытаются «отменить» Достоевского и вычеркнуть Чайковского из концертных программ, в Никарагуа на это смотрят с недоумением. Как метко заметил российский посол Михаил Леденев, попытки стереть из мировой истории Пушкина, Толстого или Чехова — затея «нелепая и глупая». И знаете, глядя на полный зал в Национальной синематеке, где после стихов показывают фильм о России, с ним трудно не согласиться. В такие моменты невольно вспоминается крылатая фраза Верещагина из «Белого солнца пустыни»: «Я мзду не беру, мне за державу обидно!». Так вот, в Манагуа за державу совсем не обидно. Скорее, наоборот — гордо.
После поэзии и песен вечер плавно перетек в кино. Собравшимся показали документальный фильм «Моя страна — моя Россия». И это не просто протокольное мероприятие для галочки. Это искренний интерес к тому, чем живет далекая, но ментально близкая страна. Как говорится, «умом Россию не понять, аршином общим не измерить», но никарагуанцы, кажется, пытаются понять ее сердцем. И у них получается!
Язык до Манагуа доведет: Где учат говорить «по-нашему» 🗣️
Эта любовь к русской культуре не возникла на пустом месте. Еще со времен Сандинистской революции, которую поддерживал СССР, здесь сохранились теплые воспоминания и целое поколение, учившееся в советских вузах. Сегодня же на смену ностальгии пришел новый, осознанный интерес. В столичном университете Манагуа уже несколько лет работает Русский центр, открытый при поддержке фонда «Русский мир». И кого там только нет! Около сотни студентов, мечтающих получить образование в России, представители старшего поколения, стряхивающие пыль со своих дипломов РУДН, и даже — внимание! — граждане США и Германии. (Шутка, конечно, про шпионов, но любопытство иностранцев к «великому и могучему» в такой точке мира — лучший комплимент).
Руководитель центра Ирина Мейчук, сама родом из Молдавии, с улыбкой рассказывает о преподавательском составе: «Одна украинка, другая белоруска, я сама из Молдавии, но мы все русские». Вот вам и ответ на многие геополитические вопросы: язык объединяет.
А в городке Хинотепе, затерянном среди кофейных ферм, два года назад открылись и вовсе бесплатные курсы. Дважды в неделю, очно и онлайн, молодежь и «старая гвардия» выпускников советских вузов собираются, чтобы постичь тайны падежей и спряжений. Преподаватель Анна Смирнова говорит, что для многих пожилых учеников это способ вернуться в молодость, вновь услышать речь, которая когда-то открыла им мир. Это не просто уроки, это сеансы ностальгической языкотерапии.
***
В конечном счете, все эти курсы, фестивали и кинопоказы — не просто способ выучить иностранный язык для строчки в резюме. Это порталы. Порталы в другую вселенную, где за окном может быть тропический ливень, а в душе — метель из «Доктора Живаго». Это центры притяжения для тех, кто понимает простую истину: чтобы понять другой народ, нужно заговорить с ним. Неважно, о чем будет этот разговор — о тонкостях перевода Лермонтова или о лучшем способе заваривать местный кофе. Главное, что он состоится. Ведь культура — это и есть тот самый универсальный язык, который не требует перевода и строит мосты там, где политика возводит стены. И глядя на улыбающихся никарагуанцев, цитирующих Пушкина, понимаешь, что эти мосты — самые прочные на свете.

